I cannot find a Tagalog equivalent for "perjury" - legal matters and rulings in the Philippines always seem to be conducted in English!
Proposed translations (Tagalog)4 +1 | sa ilalim ng kaparusahan ng panunumpa na walang katotohanan (perjury) | Leny Vargas |
4 | sa ilalim ng batas na may kaparusahan ukol sa panunumpa na pawang kasinungalingan lamang. | Judy Almodovar |
France
CPR (Conscientious, Punctual & Reliable)
Native in: Tagalog , English
Works in: English to Tagalog, Tagalog to English, French to Tagalog, and 5 more.
Related KudoZ points : 15perjury - panunumpa ng walang katotohanan
Indeed perjury is the legal term and is very common. But it is important that other Filipinos (those who do not understand what perjury is) understand what it means. Therefore I suggest you translate it.
"sa ilalim ng kaparusahan ng panunumpa na walang katotohanan o perjury"
For me 'na' is acceptable. but true that nang is more common. Dante's suggestion of 'nang' is fine.